Меню

Критерии выбора агентства переводов

Тенденции развития экономики России предполагают все более интенсивное взаимодействие с мировым бизнесом и активное налаживание продуктивных связей с зарубежными партнерами. При таком взаимодействии не обойтись без услуг бюро переводов "Английский". Однако к выбору фирмы, оказывающей услуги перевода, следует подходить с умом. Важно, чтобы такая фирма имела полный штат сотрудников. В частности, обязательным является наличие таких сотрудников, как штатный редактор, корректор, менеджер по работе с клиентами и, разумеется, квалифицированные штатные переводчики (от трех до пяти человек).

Редактор – один из важнейших специалистов в любом бюро переводов. Именно он несет ответственность за качество предоставляемого заказчику текста. Этот человек должен обладать уверенными знаниями того языка, с которого осуществляется перевод, и, кроме того, хорошо разбираться в соответствующей тематике.

Крайне важна для обеспечения качества выполнения заказов и работа корректора, особенно если выполняется перевод технических терминов. Даже если перевод выполнен специалистом, в нем могут попадаться случайно допущенные ошибки и неточности, найти которые и предстоит корректору. Очень часто именно от работы корректора зависит репутация бюро переводов в целом, ведь в важных документах даже незначительная ошибка может привести к негативным последствиям. Многоступенчатая проверка таких документов в серьезных бюро переводов является обязательной.

В штате фирмы, имеющей дело с большими объемами заказов, должен быть хотя бы один штатный переводчик. В большинстве случаев агентства переводов также заключают договора с внештатными переводчиками, которых привлекают при большом объеме работ. Как для штатных сотрудников, так и для тех, кто работает по договору, обязательным является наличие профильного образования, а также опыта работы с конкретной тематикой.

/Конкуренция на рынке переводов сейчас довольно высока, причем в ней активно участвуют как крупные компании, способные осуществить перевод медицинских текстов, так и совсем небольшие агентства, которые порой предлагают достаточно невысокие цены на свои услуги. Однако когда речь идет о выполнении крупного и ответственного заказа, лучше проявить осмотрительность – далеко не всегда в штате маленьких агентств есть профессиональные переводчики, хорошо разбирающиеся в той сфере, к которой относится нужный вам перевод. Если же вам требуется перевод не с английского или немецкого, а с достаточно редкого языка, маловероятно, чтобы в небольшой начинающей фирме нашлись специалисты, способные выполнить ваш заказ. В этом случае также лучше обратиться в крупное агентство с обширным штатом квалифицированных сотрудников.

Наша группа VK